آزادی محدود مترجمان در ترجمه
تاریخ انتشار: ۲۰ شهریور ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۹۸۲۱۴۵
مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی میتواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند.
این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمهها و شبه ترجمهها و اینکه به نظر میرسد برخی از مترجمان قدیمی مطالبی را به رمانها و داستان اضافه کردهاند، اظهار کرد: وقتی این موضوع مطرح میشود، برجستهترین نامی که در این زمینه به ذهن میآید، شادروان ذبیحالله منصوری است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او با بیان اینکه شاید این استعداد متعلق به یک دوره خاص باشد، افزود: در ابتدای رو آوردن به ترجمه از منابع غربی و بهخصوص داستانهای ماجراجویانه، برخی که در مطبوعات هم قلم میزدند مانند حسینقلی مستعان و امیر عشیری و .. متن را میخواندند، اسم نویسنده را هم نمیبردند و به اسم خودشان داستان مفصلی مینوشتند و به شکل پاورقی منتشر میکردند اما امروزه با پیشرفت و گسترش زبان و با توجه به اینکه، یکی دو نسل برجسته از مترجمان بزرگ را پشت سر داریم، دیگر این کارها صلاح نیست، مگر اینکه نابغهای در حد منصوری پیدا شود و بخواهد قصهپردازی کند.
غبرایی با بیان اینکه ترجمه گذشته از فن، هنر هم هست خاطرنشان کرد: به نظرم یکی از بایدهای مترجم آثار ادبی این است که کتابخوان باشد و زمانی که با زبانی آشنا شد، دست به ترجمه بزند زیرا خواندن کتاب، چگونه نوشتن را یاد میدهد. کلاسهایی که در این زمینه وجود دارد میتواند کمککننده باشد اما استعداد و ذوق و شوق کسی که میخواهد ترجمه کند، اصل است.
مترجم «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا»، «زن در ریگ روان» و «شوهر دلخواه» با بیان اینکه در ترجمه دست مترجم تا حدی باز است، گفت: معمولا کتابها از زبانهای اروپایی ترجمه میشوند و زبان فارسی در نحو، تفاوتهای بارزی با زبان آنها دارد، بنابراین اگر مترجم بخواهد عینا آنها را منتقل کند، متن شلخته و بیمعنایی از آب در میآید و نمیشود آن را درست و روان و شیوا خواند. البته نویسندگانی هم هستند که دشوار مینویسند و مترجم موظف است به آن دشوارنویسی پایبند باشد. دخالت مترجم در متن بسیار بسیار محدود است، مترجم حق ندارد چیزهایی از خودش اضافه کند و یا چیزهایی را که نویسنده آورده، حذف کند. ملاک کارم را چنین میگذارم و فکر میکنم بسیاری از مترجمان هم نسل من نیز کمابیش این نظر را داشته باشند.
او با مقایسه «آزادی در ترجمه» با «آزادیهای اجتماعی»، افزود: در تعریف آزادی اجتماعی آمده است «آزادی تا آنجایی اعتبار دارد که مخل آسایش دیگران نشود» درباره ترجمه آثار ادبی بهخصوص رمان و داستان مترجم تا جایی آزاد است که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند، البته میشود با توجه به نحو و ساختار دستوری زبان مقصد، دخالتهای جزئیای در لفظ داشت تا متن با ساختار زبانی کشور مقصد همخوانی پیدا کند و جملات و عبارات درست خوانده شود در عین حال مقصود نویسنده به درستی منتقل شود.
مترجم «سیاهاب»، «سفر در اتاق نسخهبرداری» و «آفتابپرستها» درباره واژهها و اصطلاحاتی که معادل فارسی ندارند با بیان اینکه ترجمه ادبی با ترجمه متنهای فلسفی و علوم اجتماعی فرق دارد، خاطرنشان کرد: با توجه به سابقهای که در ادبیات و بخصوص شعر داریم برای ترجمه آثار ادبی از نظر واژگانی و امکانات زبانی چیزی کم و کسر نداریم، حتی شاید اضافه هم داشته باشیم. بنابراین میشود در برابر بسیاری از واژهها و اصطلاحات جستوجو کرد و چیزهایی را در متون فارسی پیدا کرد و یا حتی ابداع کرد. در جاهایی خودم این کار را کردهام مثلا اصطلاح «غمشادی». «غم و شادی» و «شادی و غم» را باهم نوشتهاند اما من غمشادی را سرهم به کار بردم و در متن هم خوب نشست.
او ادامه داد: با خواندن متون کلاسیک و متون معاصر (داستان و رمان از جمالزاده و هدایت تا کنون) میشود معادلهایی برای آن دسته از واژهها و یا اصطلاحات پیدا کرد. البته ممکن است با اصطلاحی هم برخورد کنیم که سابقهاش را نداشته باشیم و یا نشود معادلی برای آن ساخت، بنابراین میتوان ازهمان اصطلاح استفاده کرد و توضیح کوتاهی در پانویس داد. اما معمولا در رمان و داستان این واژهها مخل خواندن میشوند تاجایی که میشود باید از آنها پرهیز کرد.
مترجم «کافکا در کرانه» و «کتابخانه عجیب» درباره ترجمه شعر به زبان فارسی و اینکه برخی معتقدند باید کسی که شاعر است، شعر را ترجمه کند با بیان اینکه به صورت مستقل شعر ترجمه نکرده، اما در لابه لای متنهایی که ترجمه میکند، شعرهایی را ترجمه کرده است، توضیح داد: بله، کسی که شعر ترجمه میکند باید خود شاعر باشد و اگر نباشد کار لق میزند. به نظرم برخی از شعرها را که ترجمهپذیر نیستند، نباید ترجمه کرد. در شعر در عینحال که دست مترجم باز است، مترجم باید شاعر باشد تا شعر، خوب از آب دربیاید به طور مثال احمد شاملو از لورکا ترجمه کرده، تا امروز ترجمهای به خوبی ترجمه شاملو سراغ ندارم. حتی از زبان اصلی هم ترجمه کردهاند اما جانِ شعرِ لورکا درنیامده است.
او در ادامه بیان کرد: به نظرم تنها کسی که توانسته به لورکا ادای دین کند شاملو بوده، زیرا او شاعر بزرگی است و در زبان فارسی هم تجربه دارد. شاملو از شاعران مختلف از آمریکایی گرفته تا یونانی و اسپانیایی ترجمه کرده است که هر کدام آنها درخشان از آب درآمدند دلیلش هم این است که این شاعر کلام را میشناسد. من ترجمههای او را میپسندم ولو اینکه از اصل دور شده باشد. به عنوان شاگرد مکتب ترجمه نکتههای بسیاری را از شاملو و بهآذین و محمد قاضی یاد گرفتهام اما ایرادی که در بعضی از کارها بخصوص کارهای شاملو وجود دارد، تلفظ اسامی است. البته برای شرایط آن زمان بیشتر از این نمیتوان توقع داشت. مثلا یادم میآید که شاملو در شعری «گوادل کویر» آورده که بیمعنا است. این واژه از عربی به زبان اسپانیایی رفته و باید «وادی الکبیر» ضبط شود. یا یکی از بهترین ترجمههای محمد قاضی «دن کیشوت» است و در زبان فارسی هم شاهکار شده اما در آن نیز تلفظ برخی از اسامی ایراد دارد. البته امروزه ما منابع بسیاری برای تلفظ در دسترس داریم.
منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: مهدی غبرایی ، شبه ترجمه
منبع: ایران اکونومیست
کلیدواژه: مهدی غبرایی شبه ترجمه زبان فارسی ترجمه کرده ترجمه ها واژه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۹۸۲۱۴۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
معرفی کتاب های بازار مالی
افراد زیادی حالا هم کد بورسی داشته و می توانند با چند کلیک ساده در سامانه آنلاین کارگزاری های بورس، خرید و فروش سهام را انجام دهند. اما آیا همه آن ها آموزش های مناسب را دیدهاند، یا اصلا فعالیت در بورس نیاز به آموزش ندارد؟
چرا برای ورود به بازار های مالی باید کتاب بخوانیم؟نتیجه ی فعالیت بدون آموزش در بورس سال 1399، خاطره تلخ افراد تازه وارد به این بازار بود. همواره بیش از ۹۰ درصد افراد فعال در بازارهای مالی ضرر می کنند، به علاوه دنبال کردن تحلیل های مشاوران مالی نیز نمی تواند شما را به سودآوری مستمر برساند. بی شک فعالیت در بازار های مالی چه بورس تهران باشد چه بازار های تخصصی تر مانند فارکس نیازمند کسب آموزش و تمرین مداوم است. اما راهکار چیست؟ از کجا دانش لازم برای فعالیت در بازار های مالی به خصوص بورس و فارکس را کسب کنیم یا چطور دانش لازم برای بازار های فوق پر ریسک مانند رمزارز ها را بهدست آوریم؟
کتاب های آموزش بورسکتاب یکی از راه های قدیمی و اثبات شده برای کسب دانش و دیدن آموزش است، هنوز هم با گذشت انواع آموزش های تصویری و حضوری یکی از اصلی ترین راه های کسب عمیق یک مهارت می تواند خواندن کتاب باشد در این مقاله قصد داریم به نیازسنجی کتاب های بورسی بپردازیم و سری به کتاب فروشی های آنلاین بزنیم. قطعا در کنار مطالعه این کتاب ها، تمرین مداوم و کسب تجربه ی مدیریت شده از بازار های مالی لازمه ی موفقیت و سودآوری خواهد بود.
از کجا کتاب های بازار مالی را تهیه کنیم؟کتاب به عنوان ابزار یادگیری عمیق حرف ها برای گفتن دارد. با آن که در دنیا ابزار های جدیدی مانند کتابخوان های الکترونیکی یا کتاب های صوتی به وفور یافت می شود کتاب های چاپی جایگاه ویژه ای را برای یادگیری عمیق کسب کرده اند. کتابفروشی آنلاین کتابیار دارای کامل ترین دسته بندی کتاب های بازار مالی مانند بورس، فارکس و رمز ارز است. این کتابفروشی آنلاین با داشتن بیش از 700 عنوان کتاب در مورد آشنایی با بورس، تحلیل بنیادی ، تحلیل تکنیکال ، تحلیل امواج الیوت، پرایس اکشن، آموزش ICT، اسمارت مانی، والیوم پروفایل و انواع و اقسام کتاب ها و روش های معاملاتی بر مبنای تحلیل تکنیکال و... یکی از جامع ترین و کامل ترین کتابفروشی های آنلاین در حوزه کتاب های بورس و فارکس است.
معرفی کتاب برای آموزش بورس و فارکسبا مراجعه به سایت کتابیار و وارد شدن به دسته بندی کتاب های بازار مالی که شامل کتاب های آموزش بورس و فارکس است، شما با عنوان های زیادی مواجه می شوید. به صورت کلی برای کار در هر بازار مالی نیازمند کسب دانش اولیه هستید و به مرور می توانید با کسب تجربه و دانش بیشتر، وارد مراحل پیشرفته تر شوید.
معرفی کتاب برای آشنایی اولیه با اقتصادبرای آشنایی اولیه با اقتصاد، کتاب های زیر معرفی می شود:
کتاب اقتصاد برای همه اثر علی سرزعیم
کتاب بینش اقتصادی برای همه علی سرزعیم (جلد دوم از کتاب اقتصاد برای همه)
کتاب دید اقتصادی تالیف پیتر دی شیف ترجمه سهند حمزه ئی از نشر آریاناقلم
معرفی کتاب برای تحلیل بنیادیکتاب تحلیل بنیادی در بازار سرمایه تالیف سیدمحمد علی شهدایی
کتاب ارزش گذاری سهام تالیف آسوات داموداران ترجمه شرکت تامین سرمایه امین
کتاب شناخت و تجزیه تحلیل صورت های مالی تالیف سید محمدعلی شهدایی
کتاب بنیادهای اقتصادی در بازار ارز تالیف محمد مساح
معرفی کتاب برای تحلیل تکنیکالکتاب تحلیل تکنیکال در بازار سرمایه جان مورفی ترجمه فراهانی فرد
سری کامل مجموعه کتاب های نگاهی نو به بازار اثر نیما آزادی
کتاب الگوهای شمعی ژاپنی تالیف استیو نیسون ترجمه کامیار فراهانی فرد
کتاب تحلیل بنیادی تکنیکال یا ذهنی مارک داگلاس ترجمه ریحانه هاشم پور
معرفی کتاب برای روانشناسی بازارکتاب معامله گری با ذهن آگاهانه Trade Mindfully اثر گری دیتون
کتاب معامله گر منضبط مارک داگلاس ترجمه احسان سپهریان
کتاب تحلیل و روانشناسی بورس The 10-Minute Millionaire دی آر بارتون
کتاب بهترین بازنده برنده می شود تام هوگارد ترجمه مجید هدایتی فر
کتاب روانشناسی تصویر ذهنی سایکو سایبرنتیک، علم کنترل ذهن
معرفی کتاب برای سیستم معاملاتی ایچیموکوکتاب سیستم معاملاتی ایچیموکو در بازارهای سرمایه تالیف مانش پاتل ترجمه ابراهیم صالح رامسری
کتاب معامله گری به روش ایچیموکو تالیف سعید روندی
کتاب کالبدشناسی ایچیموکو تالیف علی اکبر بهاری
کتاب رموز ایچیموکو اثر کاوه مهدی حسین آبادی
کتاب ایچیموکو به زبان ساده تالیف حسین خدادی
معرفی کتاب برای پرایس اکشنکتاب پرایس اکشن روند ها ال بروکس | نشر چالش
کتاب پرایس اکشن محدوده های معامله ال بروکس
کتاب پرایس اکشن بازگشت ها ال بروکس | نشر چالش
کتاب معامله گر پرایس اکشن لنس بگز (تمام رنگی) ترجمه امیرعباس قربانی
کتاب استادی در اسمارت مانی (پول هوشمند) و پرایس اکشن ICT علی محمدی
معرفی کتاب های خواندنی برای فارکسکتاب جادوگران بازار نوین جک د. شواگر (گفتگو با معامله گران برتر)
کتاب ثروتمندترین مرد بابل اثر جرج سیموئل کلاسون ترجمه ناظریان
سخن پایانیکتاب های معرفی شده تنها تعداد محدودی از 700 عنوان کتاب چاپ شده برای بازار های مالی هستند. بدون شک نمی توان با خواندن صرفا یک یا دو عنوان کتاب به درجه ی استاد بزرگی در بازار های مالی تبدیل شد. شما با خواندن این کتاب ها دید خود را نسبت به اقتصاد و بازار های مالی بزرگ تر می کنید و فرا می گیرید که شاگرد همیشگی بازار هستید و هر روز درس جدیدی از این بازار می آموزید. خواندن کتاب ها و پیگیری روش ها و نظریه های مختلف توام با بکارگیری آن ها در این بازار ها چه بورس یا فارکس و حتی رمزارز ها می تواند موجب پیشرفت و سودآوری روز افزون شما شود.
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901269